2011年8月17日 星期三
“紅頭船”航向何方
我家Cool-cool虎交待虎爸爸接載放學時間延遲,因和數名同學被校方點中去聆聽馬潮聯大會的“紅頭船”講座會。
我隨口問:“那是你祖宗的故事,因為你是潮州人,所以才被選中出席講座會嗎?”
Cool-cool虎反問:“入學資料記錄,哪有註明籍貫的?”
印象中入學資料好像沒有這種記錄,孩子們也未必知道自己的祖籍,只知道自己是“華裔”、再廣義一些是“大馬人”。
數月前潮州會館舉辦現場學術比賽時,學生呈交作品時臨場須填上是否“潮籍”。一名理事告訴我,有些孩子明明是一對兄弟,哥哥填寫是潮籍,弟弟填不是。甚至同一個孩子去年參加類似比賽時填是潮籍,今年卻填不是。
Cool-cool虎當時在填寫祖籍資料時,想起兩年前她爺爺去世時的訃告有註明祖籍來源,所以才“過關”,雖然當時她一度有念頭想發短訊問虎爸爸。
孩子們不肯定祖籍,責任的源頭是父母。Cool-cool虎和同學們之間以華語或道地方言即北馬式福建話溝通,而很多人都和她一樣,講不出本身祖籍方言,因為父母在家沒有和孩子講方言。
Cool-cool虎小時候,原本我鼓勵奶奶跟她說潮州話,讓外婆跟她說客家話,以便她能掌握父母的祖籍方言。可是奶奶和外婆試了兩下的回報是“她好像聽不懂”,就放棄了,老人家們都因為要和孫子溝通,紛紛用華語取代方言。
而我們這些不夠堅持的父母,一些是本身懂但沒有用方言來和孩子溝通,一些是連這一代父母自己都已不會講祖籍方言,因此方言就逐漸消失在日常生活中。
耳濡目染下,Cool-cool虎雖有能力把客家話、潮州話一字不漏翻譯成華語,但就是不肯自己說出來,很多孩子如她一般,覺得自己的方言發音古怪。我甚至看見外甥女可以把客家話翻譯成英文,毫無差錯,但就是不願把方言說出口。
父母是最直接影響孩子學祖籍方言的人,傳統社會中很多媳婦嫁到夫家後,三兩下就學懂夫家祖籍方言,然後用這方言和孩溝通,把祖籍方言代代流傳。
現今女性做了人家媳婦後,也沒有這份堅持和能耐。所以在我們家,象徵潮州人精神的“紅頭船”,未來也不知航向何方。
我講起10多年前Cool-cool虎的外曾祖母來探望我們時,剩下我和只懂講潮州話的外曾祖母獨處,虎爸爸走開辦事,再倒回來時卻見我和外曾祖母“言談甚歡”,不禁奇怪的問外曾祖母是否聽得懂我說甚麼,外曾祖母但笑不語,大家都很好奇,我到底用甚麼語言跟她說話?
我會講福建話,聽得懂潮州話,所以就把很多福建話發音都加重,或轉一轉音,聽起來就差不多像潮州話了。Cool-cool虎聽我這麼揭盅,評道:“實在很搞笑!”
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言